-
1 радость
die Fréude =, тк. ед. ч.Кака́я ра́дость! — Was für éine Fréude!
Э́то для нас больша́я ра́дость. — Das ist éine gróße Fréude für uns.
Мы всегда́ испы́тываем большу́ю ра́дость, когда́... — Wir empfínden ímmer gróße Fréude, wenn...
Де́ти прино́сят нам мно́го ра́дости. — Wir háben an únseren Kíndern viel Fréude.
Я с ра́достью при́нял приглаше́ние. — Ich hábe mit Fréude die Éinladung ángenommen.
-
2 дружба
die Fréundschaft =, тк. ед. ч.настоя́щая, кре́пкая, ста́рая дру́жба — éine wáhre, féste, álte Fréundschaft
дру́жба ме́жду э́тими ученика́ми — die Fréundschaft zwíschen díesen Schülern
Нас свя́зывает многоле́тняя дру́жба. — Uns verbíndet éine lángjährige Fréundschaft.
Он сде́лал э́то по дру́жбе. — Er hat das aus Fréundschaft getán.
-
3 свобода
die Fréiheit =, тк. ед. ч.свобо́да печа́ти — Préssefreiheit
свобо́да сло́ва — Rédefreiheit
свобо́да со́вести — Gewíssensfreiheit
завоева́ть свобо́ду — die Fréiheit erkämpfen
Они́ о́тдали жизнь за свобо́ду свое́й Ро́дины. — Sie háben ihr Lében für die Fréiheit íhrer Héimat híngegeben.
Он предоста́вил нам по́лную свобо́ду де́йствий. — Er ließ uns fréie Hand.
-
4 любовь
die Líebe =, тк. ед. ч.стра́стная, не́жная, и́скренняя, несча́стная любо́вь — léidenschaftliche, zärtliche, ínnige, únglückliche Líebe
матери́нская любо́вь — Mútterliebe
любо́вь ма́тери, к ма́тери — die Líebe der Mútter; zur Mútter
любо́вь к ро́дине, к жи́зни, к приро́де, к свобо́де — die Líebe zur Héimat, zum Lében, zur Natúr, zur Fréiheit [die Fréiheitsliebe]
объясне́ние в любви́ — die Líebeserklärung
доказа́ть кому́ л. свою́ любо́вь — jmdm. séine Líebe bewéisen
завоева́ть чью л. любо́вь — jmds. Líebe eróbern [gewínnen]
призна́ться, объясни́ться кому́ л. в любви́ — jmdm. séine Líebe gestéhen, erklären
любо́вь прошла́. — Die Líebe ist vergángen.
Он сде́лал э́то из любви́ к ней, к де́тям. — Er hat das aus Líebe zu ihr, zu séinen Kíndern getán.
Она́ отве́тила на его́ любо́вь. — Sie erwíderte séine Líebe.
Он жени́лся на не́й по любви́. — Er hat sie aus Líebe gehéiratet.
-
5 подруга
die Fréundin =, nenподру́га де́тства — Júgendfreundin
моя́ хоро́шая, лу́чшая, са́мая бли́зкая, ста́рая подру́га — méine gúte, béste [líebste], éngste, álte Fréundin
Э́то её шко́льная подру́га, подру́га по институ́ту [по университе́ту]. — Das ist íhre Schúlfreundin [Schúlkameradin], Stúdi|enfreundin.
У неё мно́го подру́га. — Sie hat víele Fréundinnen.
Она́ с подру́гой ча́сто туда́ хо́дят. — Ihre Fréundin und sie géhen oft dorthín
-
6 чашка
die Tásse =, -nкофе́йная ча́шка — Káffeetasse
фарфо́ровая ча́шка — Porzellántasse
ча́шка (по́лная) молока́ — éine Tásse (voll) Milch
ча́шка с молоко́м — éine Tásse mit Milch
вы́пить ча́шку ко́фе — éine Tásse Káffee trínken
нали́ть чай в ча́шку — Tee in die Tásse éinschenken [éingießen]
пить из ча́шки — aus der Tásse trínken
пригласи́ть свои́х подру́г на ча́шку ко́фе — die Fréundinnen zu éiner Tásse Káffee éinladen
-
7 удовольствие
das Vergnügen -s, =, der Spaß - (e)s, тк. ед. ч.; die Fréude =, тк. ед. ч.Э́то и́стинное, ре́дкое, сомни́тельное удово́льствие. — Das ist ein échtes, séltenes, zwéifelhaftes Vergnügen.
Он нахо́дит в э́том удово́льствие. — Er fíndet darán Vergnügen. / Er hat darán séinen Spaß [séine Fréude].
Я с удово́льствием прочёл э́ту кни́гу. — Ich hábe díeses Buch mit Vergnügen gelésen.
С больши́м удово́льствием! — Mit gróßem [größtem] Vergnügen!
Моя́ рабо́та доставля́ет мне удово́льствие. / Я получа́ю от свое́й рабо́ты большо́е удово́льствие. — Méine Árbeit macht mir viel Fréude [viel Spaß, viel Vergnügen].
Мы хоте́ли доста́вить ему́ удово́льствие э́тим пода́рком. — Wir wóllten ihm mit díesem Geschénk Fréude beréiten [éine Fréude máchen].
Я получа́л удово́льствие от рабо́ты в саду́. — Es máchte mir Spaß [Fréude], im Gárten zu árbeiten.
-
8 за
I предлог c винит и творит. падежом1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.
Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.
Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.
Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.
Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.
Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.
2) около, у an (wo? D, wohin? A)Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.
II предлог с винит. падежомОн сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.
1) взяться, держаться за что л. an Dдержа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten
держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten
Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.
2) приниматься за что л. an Aвзя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen
3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период → A (без предлога)Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.
За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.
За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.
За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.
За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.
За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.
4) за день до..., за час до... A (без предлога)за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen
за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen
Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.
За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.
выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten
голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen
боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen
6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen Gнагра́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste
Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.
Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.
За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?
7) о цене, плате за что л. für AОн купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.
Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.
За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.
Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.
8) вместо кого л. für AЯ дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.
Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.
Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.
9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]
беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]
Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.
III предлог с творит. падежомМне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.
1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголовПосети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.
Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.
Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.
Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.
3) во время какого л. занятия, деятельности bei DЗа у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.
Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.
За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.
4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. → D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. → A (без предлога)Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.
Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.
У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.
Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.
Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.
-
9 отдавать
несов.; сов. отда́ть1) возвращать zurückgeben er gibt zurück, gab zurück, hat zurückgegeben, деньги, долги тж. zurück|zahlen (h) что л. A, кому л. DКогда́ мне отда́ть тебе́ твою́ кни́гу? — Wann muss ich dir dein Buch zurückgeben?
Он о́тдал мне де́ньги, долг. — Er hat mir das Geld, die Schúlden zurückgegeben [zurückgezahlt].
2) передавать, сдавать кому-л. gében er gibt, gab, hat gegében; сдавать áb|geben ↑ что л. A, кому л. DОтда́й, пожа́луйста, э́ту запи́ску учи́телю. — Gib bítte dem Léhrer díesen Zéttel.
Не забу́дь отда́ть дежу́рному администра́тору ключ от но́мера. — Vergíss nicht, den Zímmerschlüssel an der Rezeptión ábzugeben.
3) всё, все силы hín|geben ↑, посвятить себя sich hín|geben ↑ чему л. D; жертвовать ópfern (h) что л. A, за что л. für AОна́ отдала́ бы ему́ после́днее. — Sie würde das Létzte für ihn híngeben [ópfern].
Он отдаёт все си́лы рабо́те. — Er gibt sich ganz séiner Árbeit hín.
Они́ отда́ли жизнь за свобо́ду свое́й ро́дины. — Sie gáben ihr Lében für die Fréiheit íhrer Héimat hín. / Sie ópferten ihr Lében für die Fréiheit íhrer Héimat.
4) в ремонт, в чистку и др. - переводится глаголом lássen er lässt, ließ..., hat... lássen + Infinitiv соответ. глагола; gében ↑ что л. AЯ отдаю́ пла́тье в чи́стку. — Ich lásse das Kleid réinigen. / Ich gébe das Kleid in die Réinigung.
Он о́тдал часы́ в ремо́нт. — Er hat die Uhr reparíeren lássen. / Er hat die Uhr zur Reparatúr gegében.
5) в школу, в детский сад и др. schícken (h), gében ↑ кого л. Aотдава́ть ребёнка в де́тский сад, в я́сли — das Kind in den Kíndergarten, in die (Kínder)Kríppe schícken [gében]
-
10 борьба
вооружённая, герои́ческая, упо́рная, непримири́мая, ожесточённая борьба́ — ein bewáffneter, héldenhafter [heróischer], behárrlicher, Únversöhnlicher, erbítterter Kampf
полити́ческая борьба́ — ein polítischer Kampf [éine polítische Auseinándersetzung]
борьба́ за свобо́ду — der Kampf für [um] die Fréiheit [der Fréiheitskampf]
борьба́ за власть — der Kampf um die Macht
борьба́ с загрязне́нием окружа́ющей среды́ — der Kampf gégen die Úmweltverschmutzung
борьба́ с престу́пностью — der Kampf gégen die Kriminalität
нача́ть, вести́, продолжа́ть борьбу́ — éinen Kampf begínnen, führen, wéiterführen
прекрати́ть борьбу́ — den Kampf beénden [ отказавшись áufgeben]
-
11 театр
в разн. знач. das Theáter -s, =драмати́ческий теа́тр — das Scháuspielhaus
о́перный теа́тр — die Óper [das Ópernhaus]
музыка́льный теа́тр — Musíktheater
ку́кольный теа́тр — Púppentheater
де́тский теа́тр — Kíndertheater
теа́тр о́перы и бале́та — Ópern- und Ballétttheater
зелёный теа́тр — die Fréilichtbühne [das Fréilichttheater]
Большо́й теа́тр — das Gróße [das Bolschói] Theáter
теа́тр и́мени Го́рького — das Górki-Theater
теа́тр-сту́дия — Stúdiotheater
купи́ть, заказа́ть биле́ты в теа́тр — Theáterkarten káufen, bestéllen
пойти́ в теа́тр — ins Theáter géhen
Э́тот теа́тр ста́вит [игра́ет] пье́сы Го́рького. — Díeses Theáter bringt [spielt] Stücke von Górki.
Э́тот теа́тр ста́вит но́вый спекта́кль. — Díeses Theáter führt ein néues Stück áuf.
теа́тр ча́сто выезжа́ет на гастро́ли. — Das Theáter unternímmt [macht] oft [víele] Gástspielreisen.
Я люблю́ теа́тр. — Ich géhe gern ins Theáter. / Ich hábe das Theáter gern.
Он увлека́ется теа́тром. — Er schwärmt für das Theáter.
Что сего́дня идёт в э́том теа́тре? — Was wird héute in díesem Theáter gegében [gespíelt]?
Он уже́ давно́ игра́ет в э́том теа́тре. — Er spielt schon lánge in díesem Theáter. / Er ist schon lánge an díesem Theáter.
Мы встре́тимся в теа́тре, у теа́тра, пе́ред теа́тром. — Wir tréffen uns im Theáter, am Theáter, vor dem Theáter.
-
12 прощаться
несов.; сов. попроща́ться и прости́ться sich verábschieden (h) с кем л. → von D; перед длительным расставанием, высок. Ábschied néhmen er nimmt Ábschied, nahm Ábschied, hat Ábschied genómmen с кем / чем л. → von DДрузья́ попроща́лись. — Die Fréunde verábschiedeten sich voneinánder.
Уже́ по́здно. Мне пора́ проща́ться. — Es ist schon spät. Ich möche mich verábschieden.
Я с ва́ми проща́юсь до за́втра. — Ich verábschiede mich von Íhnen bis mórgen.
Ему́ пришло́сь навсегда́ прости́ться со свои́ми друзья́ми, со свое́й ро́диной. — Er músste für ímmer von séinen Fréunden, von séiner Héimat Ábschied néhmen.
-
13 бороться
несов. kämpfen (h) с кем / чем л. → G égen A, mit D D, против кого / чего л. gégen A, за что / кого л. выступая в защиту für A, добиваясь победы, результата um Aборо́ться с агре́ссорами — gégen die Aggressóren kämpfen
боро́ться с полити́ческим проти́вником — gégen éinen [mit éinem] polítischen Gégner kämpfen
реши́тельно боро́ться с недоста́тками — entschíeden gégen die Mängel kämpfen
боро́ться за свои́ права́, за свои́ убежде́ния — für séine Réchte, für séine Überzéugungen kämpfen
му́жественно боро́ться за свобо́ду, за незави́симость свое́й ро́дины — mútig für [um] die Fréiheit, für [um] die Únabhängigkeit séiner Héimat kämpfen
боро́ться за побе́ду на соревнова́ниях — um den Sieg im Wéttkampf kämpfen
Он боро́лся со сном. — Er kämpfte mit dem Schlaf.
-
14 любить
несов.; сов. полюби́ть1) кого л. líeben (h), líeb háben er hat líeb, hátte líeb, hat líeb gehábt, gern háben ↑ кого л. A; сов. полюби́ть тж. líeb gewínnen gewánn líeb, hat líeb gewónnen кого л. A; о чувстве расположения, симпатии тж. mögen móchte, hat gemócht кого л. Aлюби́ть кого́ л. горячо́, стра́стно, не́жно, и́скренне, та́йно, сле́по — jmdn. heiß, léidenschaftlich, zärtlich, ínnig, héimlich [im Stíllen], blind líeben
люби́ть мать, жену́ — séine Mútter, séine Frau líeben
Я вас люблю́ (признание). — Ich líebe Sie.
Ты зна́ешь, что я тебя́ люблю́. — Du weisst, dass ich dich liebe [líeb hábe, gern hábe].
Он о́чень лю́бит э́ту де́вушку. — Er liebt díeses Mädchen sehr. / Er hat díeses Mädchen sehr lieb [sehr gern].
Они́ лю́бят друг дру́га. — Sie líeben sich [einánder].
Я его́ бо́льше не люблю́. — Ich líebe ihn nicht mehr.
Он полюби́л в пе́рвый раз. — Er liebt zum érsten Mal (in séinem Lében).
Она́ полюби́ла его́ с пе́рвого взгля́да. — Sie líebte ihn auf den érsten Blick.
В на́шей семье́ все её о́чень полюби́ли. — Únsere gánze Famílie hat sie líeb gewónnen.
Она́ лю́бит дете́й. — Sie liebt Kínder. / Sie hat Kínder gern.
Таки́х люде́й я не люблю́. — Sólche Ménschen hábe ich nicht gern. / Sólche Ménschen mag [líebe] ich nicht.
2) иметь интерес, склонность; отдавать предпочтение líeben ↑, gern háben ↑ что / кого л. (автора, композитора и др.) A; mögen ↑ (часто с отрицанием); сов. полюби́ть lieb gewinnen ↑ что / кого л. Aлюби́ть ро́дину, свой родно́й го́род — séine Héimat, séine Héimatstadt líeben
люби́ть жизнь, приро́ду, иску́сство, свобо́ду, пра́вду — das Lében, die Natúr, die Kunst, die Fréiheit, die Wáhrheit líeben
Я люблю́ класси́ческую му́зыку, Мо́царта. — Ich líebe klássische Musík, Mózart. / Ich hábe klássische Musík, Mózart gern.
Я не люблю́ зи́му. — Ich hábe den Wínter nicht gern. / Ich mag [líebe] den Wínter nicht.
Я люблю́, когда́ идёт дождь. — Ich hábe es gern [mag es, líebe es], wenn es régnet.
Он не лю́бит, когда́ ему́ возража́ют [что́бы ему́ возража́ли]. — Er hat es nicht gern [mag es nicht], wenn man ihm widersprícht.
Он полюби́л э́ти края́. — Er hat díese Gégend lieb gewónnen. / Er liebt jetzt díese Gégend.
3) еду gern éssen er isst gern, aß gern, hat gern gegéssen; напиток gern trínken trank gern, hat gern getrúnken; тж. mögen ↑ что л. A (часто с отрицанием)Я люблю́ моро́женое. — Ich ésse gern Eis.
Я люблю́ ко́фе. — Ich trínke gern Káffee.
Я не люблю́ щи. — Ich mag kéine Kóhlsuppe. / Ich ésse Kóhlsuppe nicht gern.
4) что л. делать - переводится личной формой соответ. глагола + gern с изменением структуры предложенияЯ люблю́ танцева́ть. — Ich tánze gern.
Он не люби́л писа́ть пи́сьма. — Er schrieb nicht gern Bríefe.
-
15 народ
1) das Volk es, Völkerру́сский, неме́цкий наро́д — das rússische, déutsche Volk
интере́сы наро́да — die Interéssen des Vólkes
дру́жба наро́дов — die Völkerfreundschaft [die Fréundschaft der Völker]
2) люди die Ménschen мн. ч.На у́лице сего́дня мно́го наро́да. — Auf der Stráße sind héute víele Ménschen.
-
16 возобновить
ernéuern vt; wíeder ánfangen (непр.) vt; wiederáufnehmen (непр.) vt ( работу)возобнови́ть знако́мство — éine Bekánntschaft wiederáufnehmen (непр.)
возобнови́ть разгово́р — auf ein Gespräch zurückkommen (непр.) vi (s)
возобнови́ть дру́жбу — die Fréundschaft áuffrischen
возобнови́ть пье́су — ein Stück wíeder auf die Bühne bríngen (непр.) [wiederáufführen, neu áufführen]
возобнови́ть подпи́ску — das Abonnement [-'mãː] ernéuern
возобнови́ть перегово́ры — die Verhándlungen wiederáufnehmen (непр.)
-
17 завоёвывать
несов.; сов. завоева́ть1) захватывать, занимать eróbern (h) что л. Aзавоёвывать страну́, но́вые ры́нки — ein Land, néue Märkte eróbern
2) добиться, тж. борьбой, оружием erríngen erráng, hat errú ngen, erkämpfen (h) что л. Aзавоёвывать свобо́ду, незави́симость — die Fréiheit, die Únabhängigkeit erríngen [erkämpfen]
3) на соревнованиях, конкурсах, тж. уважение, авторитет, доверие erríngen ↑, erkämpfen ↑ что л. A; выиграть, получить gewínnen gewánn, hat gewónnen что л. A; авторитет sich (D) verscháffen (h)завоёвывать пе́рвое ме́сто, пе́рвую пре́мию, ку́бок — den érsten Platz, den érsten Preis, den Pokál erríngen [erkämpfen, gewínnen]
завоёвывать уваже́ние, дове́рие свои́х колле́г — die Áchtung, das Vertráuen séiner Kollégen erríngen [gewínnen]
Он завоева́л в на́шем коллекти́ве большо́й авторите́т. — Er hat sich in ú nserem Team [tiːm] gróßes Ánsehen verscháfft.
-
18 кино
1) см. кинотеатр2) зрелищное мероприятие das Kíno -s, тк. ед. ч.ходи́ть, пойти́ в кино́ — ins Kíno géhen
пригласи́ть подру́гу в кино́ — die Fréundin ins Kíno éinladen
Я купи́л биле́ты в кино́. — Ich hábe Kínokarten [Tíckets fürs Kino] gekáuft.
арти́сты кино́ и теа́тра — Künstler von Film und Theáter
исто́рия америка́нского кино́ — die Geschíchte der amerikánischen Fílmkunst
-
19 между
1) о пространстве и времени zwíschen, о пространстве где? wo? D, куда? wohin? A ( после глаголов sich setzen, stellen, hängen - вешать, повесить обстоят. места тк. A), о времени когда? wann? DОн сиди́т ме́жду мной и мои́м бра́том. — Er sitzt zwíschen mir und méinem Brúder.
Он сади́тся ме́жду мно́й и мои́м бра́том. — Er setzt sich zwíschen mich und méinen Brúder.
В переры́ве ме́жду ле́кциями мы идём пое́сть. — In der Páuse zwíschen den Vórlesungen géhen wir éssen.
ме́жду пе́рвым и деся́тым а́вгуста он пое́дет в Берли́н. — Zwíschen dem érsten und zéhnten Augúst fährt er nach Berlín.
Я прие́ду ме́жду восемью́ и девятью́ (часа́ми). — Ich kómme zwíschen neun und zehn (Uhr).
2) об отношениях zwíschen D; внутри, среди какой-л. группы людей, предметов únter Dторго́вые отноше́ния ме́жду э́тими стра́нами — die Hándelsbeziehungen zwíschen díesen Ländern
Дру́жба ме́жду на́шими наро́дами развива́ется. — Die Fréundschaft zwischen únseren Völkern entwíckelt sich.
Мы договори́лись об э́том ме́жду собо́й — Wir háben das untereinánder veréinbart.
Насле́дники раздели́ли всё ме́жду собо́й. — Die Érben haben alles únter sich áufgeteilt
ме́жду на́ми говоря́ — únter uns geságt
ме́жду на́ми говоря́, он прав. — Únter uns gesagt, er hat Recht.
•• -
20 да
I частица1) ( утвердительная) ja, jawóhlон уже́ ушёл? - Да! — ist er schon fórt(gegangen)? - Jawóhl; Ja, er ist fort
да и́ли нет? — ja óder nein?
2) ( как выражение удивления) wírklich?, so?, was Sie ságen!вы зна́ете, его премирова́ли. - Да? Вот как! — wíssen Sie, er ist prämíert wórden? - Wírklich?; So?; Was Sie ságen!
3) ( усилительная) álsoда ты уж э́то зна́ешь? — álso weißt du es schon?; du weißt es álso schon?
да не мо́жет быть! — únmöglich!, was Sie ságen!
э́то что́-нибудь да зна́чит — das hat étwas zu bedéuten; da muß (ét)was dahínterstecken ( это неспроста)
он что́-нибудь да ска́жет! — írgend étwas wird er doch wohl ságen!
4) ( модальная) передаётся глаголом в Konj., безл. местоимением esда бу́дет свет! — es werde Licht!
II союзда здра́вствует дру́жба ме́жду наро́дами — es lébe die Fréundschaft zwíschen den Völkern
1) ( соединительный) undда и, да ещё — und dann, noch dazú
2) ( противительный) áber; dochя охо́тно сде́лал бы э́то, да у меня́ вре́мени нет — ich würde es gern tun, áber ich hábe kéine Zeit
3) (в начале предложения при повел. наклонении) áber, áber doch, so... dochда переста́ньте вы болта́ть! — (so) hört doch (éndlich) auf zu schwátzen!
да оста́вь ты меня́ в поко́е! — áber laß mich doch in Rúhe!
да скажи́ мне в чём де́ло! — nun sag mir éndlich, worúm [um was] es sich hándelt!
См. также в других словарях:
Die antwoord — Содержание 1 Описание 2 Состав группы 3 Zef Rap 4 Ссылки // … Википедия
Liste der Biografien/Fre–Frh — Biografien: A B C D E F G H I J K L M N O P Q … Deutsch Wikipedia
Pedro Fré — CsSR (* 30. August 1924 in Cerquilho) ist Altbischof von Barretos. Leben Pedro Fré trat der Ordensgemeinschaft der Redemptoristen bei und empfing am 27. Dezember 1950 die Priesterweihe. Johannes Paul II. ernannte ihn am 28. Oktober 1985 zum… … Deutsch Wikipedia
Freie (die) — 1. Freye (Heirath) nach behage, ein Hauss nach der lage kompt nicht alle tage. – Henisch, 1207; Petri, II, 313. 2. Wer en gode Frê 1 deit, deit en god Dagwark. – Schütze, III, 345. 1) Eine gute Frei = Heirath; gut gefreit hat niemand gereut … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Frevelhaftigkeit — fre|vel|haft <Adj.> (geh.): verwerflich: mit em Leichtsinn handeln. Dazu: Fre|vel|haf|tig|keit, die; . * * * Fre|vel|haf|tig|keit, die; : frevelhafte Handlung, Haltung, Beschaffenheit … Universal-Lexikon
frevelhaft — frevlerisch; wider Gott; gottlos * * * fre|vel|haft 〈Adj.〉 in der Art eines Frevels, auf einem Frevel beruhend, sündhaft, verbrecherisch; Sy frevlerisch ● eine frevelhafte Tat * * * fre|vel|haft <Adj.> (geh.): verwerflich: mit em Leichtsinn … Universal-Lexikon
Рейхеншпергер Петер Франц — (Reichensperger) германский политический деятель и писатель, брат Августа Р. (1810 1892), по профессии судья. В 1848 г. был членом прусского национального собрания, с 1858 г. членом прусской палаты депутатов, с 1867 г. северогерманского и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Frenulum — Fre̱nulum [Verkleinerungsbildung zu lat. frenum = Zaum, Zügel; Band] s; s, ...la: kleines Bändchen, kleine Haut bzw. Schleimhautfalte (Anat.); häufig auch Kurzbezeichnung für ↑Frenulum praeputii. Fre̱nulum clito̱ridis [↑Klitoris]: Hautfältchen,… … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
Fremdenlegion — Frẹm|den|le|gi|on 〈f. 20; unz.; in Frankreich〉 aus angeworbenen Ausländern bestehende Truppe von Berufssoldaten * * * Frẹm|den|le|gi|on, die <o. Pl.> [frz. légion étrangère]: aus französischen u. nicht französischen Berufssoldaten… … Universal-Lexikon
Fregatte — Fre|gạt|te 〈f. 19〉 1. 〈früher〉 schnelles, dreimastiges Kriegsschiff 2. 〈heute〉 ein bes. zur U Boot Bekämpfung eingesetztes Kriegsschiff 3. 〈fig.; abwertend〉 ältere, rundliche Frau ● eine aufgetakelte Fregatte [<frz. frégate „Fregatte“] * * *… … Universal-Lexikon
Fremdfinanzierung — Frẹmd|fi|nan|zie|rung 〈f. 20〉 Finanzierung durch nicht betriebseigene Mittel (Darlehen, Kredite) * * * Frẹmd|fi|nan|zie|rung, die (Wirtsch.): Kapitalbeschaffung durch Beteiligung Dritter. * * * Fremdfinanzierung, Maßnahmen zur Beschaffung von … Universal-Lexikon